Как часто мы сталкиваемся с проблемой автоматического перевода сайта от гугл переводчика? Наверное, каждый день. Множество нелепых словоформ, неправильный логический перевод или же обычная транслитерация (когда, например, английское слово пишется на английском только русскими буквами) вместо содержательного перевода. Кажется, что именно из-за таких автоматических ошибок, владельцы бизнесов при создании сайтов уже не полагаются на шаблонные переводы и сразу начинают сотрудничать с переводчиками-фрилансерами, переводческими компаниями или просто нанимают таких специалистов сразу себе в постоянный штат для постоянного сотрудничества. Но у всех этих профессионалов возникают приблизительно одинаковые сложности — подводные камни при переводе на той или другой язык. Причем не важно нужно перевести сайт на русский, корейский, шведский, датский, английский или на любой другой язык — все не так просто, как кажется с первого взгляда.
Почему нельзя полагаться на гугл перевод?
Каждый сайт создается для того, что бы поисковая система показывала его возможным потенциальным клиентам. Системы ранжирования сайтов под любой запрос поисковых систем очень «умные». Они подробно сканируют сайт, всю информацию в нем, вовлеченность людей, которые его посетили и только после этого «решают» стоит ли показывать вашу страницу под той или иной запрос. Все хотят «понравиться» гуглу и попасть на первые страницы выдачи результатов, а для этого сайт должен быть хорошо структурированным, проработанным и живым — только тогда поисковая система одобрит ваш материал и покажет потенциальному (возможно даже, что будущему) клиенту под интересующий его запрос.
А вот дословный автоматический сухой перевод, грамматические ошибки, пунктуационные неточности и неправильная недоработанная адаптация под целевую аудиторию той или иной страны делают ваш сайт бесполезным для гугла (ну или для любой другой поисковой системы). Это сказывается на том, что ваши «труд» и экономия денег приведут к медленному умиранию сайта и резкому снижению конверсии. Экономить можно на бесплатных изображениях, шаблонных разработках, самостоятельном написании текста на родном языке, но ни в коем случаи не на переводе и не на локализации для иностранного потребителя.
Нужно учитывать особенности всех языков
Что тоже не получится сделать, пользуясь автоматическим переводчиком. Если перевести страницу сайта в онлайн переводчике, то вы получите, мягко говоря, некорректный текст. К примеру, в английском языке обращение к другу (ти) и уважительное обращение к старшему человеку (Вы) обозначается одинаковым словом (как на письме, так и в разговорной речи). В то время, как такой же случай в письменном русском и письменном немецком имеет принципиальное отличие — слова пишутся с большой или с маленькой буквы. Гугл переводчик такие и подобные случаи не учитывает и вы получаете не совсем тот перевод, который бы хотели.
Если вы решили взяться за какие-то дело, то его нужно довести до конца и правильно. Перевод и локализация сайта — это очень ответственно. Лучше сразу обратится к специалисту, чем полагаться на бесплатные онлайн сервисы.